ILV

Yánesha'

hombre yánesha

Yánesha'

Familia lingüística: arahuaca
Autodenominación: yánesha' ‘nosotros, la gente’.
Población: 7,000
Ubicación: Las contrafuertes orientales de los Andes en los departamentos de Pasco y Junín.
ISO: ame

 

weaving historyLos yánesha' (llamados amuesha) han estado en contacto con el mundo exterior durante varios siglos. El Cerro de la Sal que está en su territorio ha atraído a muchos grupos vecinos de la selva, que iban a recoger sal varios siglos antes que los españoles colonizaran el Perú. Bajo el liderazgo de Juan Santos Atahualpa, los nativos expulsaron en el siglo dieciocho a todos los foráneos de esa área. Pasó un siglo antes que se intentara establecer una misión en Oxapampa en las cabeceras del río Pozuzo. Por el año de 1860, colonos tiroleses que hablaban alemán se establecieron a lo largo del Pozuzo, y unas décadas después una compañía inglesa, la Peruvian Corporation, recibió en concesión una gran extensión de tierras que privó a la población nativa de mucho de su territorio. Sin embargo, años después, a través de esa corporación, los yánesha' de la comunidad de Eñenas, también llamado Alto Yurinaqui, recibieron títulos de tierras.

backgroundLos yánesha' son muy amables, pacíficos y amigables, lo que se refleja en el idioma que hablan. La ira, por ejemplo, ha sido siempre considerada como el peor pecado. Las vocales pronunciadas con aspiración dan al idioma un sonido sibilante y susurrante.

group of Yánesha' peoplereligionLos yánesha' dicen que siempre han creído en una deidad sobrenatural llamada Yompor, ‘Nuestro Padre’. Para ellos, sin embargo, Yompor era el sol. El concepto de un ser supremo puede haberse superpuesto a la visión del mundo animista de los incas. Durante años la gente había deseado comunicarse con Yompor, pero no sabía cómo hacerlo.

literacyDurante siglos, los foráneos habían dicho a los yánesha' que su lengua era inferior al castellano porque no tenía un sistema gramatical. Aunque esa crítica fue errónea, basada en la ignorancia de la gramática compleja, de todas maneras afectó a los yánesha'. Por eso tenían vergüenza de su lengua materna, y no querían hablarla en público. Las escuelas bilingües que se iniciaron en 1953 y el inicio de la traducción del Nuevo Testamento tuvieron mucha influencia en la vida de los yánesha'. En la actualidad el porcentaje de alfabetismo es alto. El Nuevo Testamento en yánesha' se publicó en 1979.

placeholderSILEl ILV empezó a trabajar entre los yánesha' en 1947. Entre los primeros profesores que recibieron capacitación en 1952 en Yarinacocha, Pucallpa hubo algunos del grupo yánesha'. A través de los años, lingüistas del ILV han colaborado en la producción de muchos materiales didácticos para las escuelas bilingües yánesha'.

Desde el principio, se empezó un programa de alfabetización para adultos. También se ha publicado una gramática yánesha', y en 1978, se publicó un diccionario yánesha' – castellano. Todo esto les ha abierto un nuevo mundo, les ha ayudado a restablecer la autoestima como grupo que tiene una cultura propia, y un idioma con una gramática bien desarrollada; que son únicos en el mundo y que tienen valor.